Hotline: 04.22.42.52.62 / 0988.416.496

  • 5 Sai Lầm Thường Mắc Phải Của Dịch Thuật Viên Mới Vào Nghề Và Cách Khắc Phục


    Dịch thuật là công việc đòi hỏi sự sáng tạo, siêng năng và người dịch phải có sự cảm nhận tốt về ngôn ngữ. Mặt khác dịch thuật cũng là một nghề và cũng đều có các lời khuyên, quy tắc nhất định để thực hiện các bản dịch tốt hơn. Tuy nhiên không phải ai cũng nắm chắc các quy tắc này, một số dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải rất nhiều sai lầm.
     avatar
    Dưới đây là một số lỗi sai thường gặp, bạn là một dịch thuật viên mới vào nghề có thể tham khảo và khắc phục:
    1- Dịch nguyên văn bản gốc
    Sai lầm đầu tiên của những dịch giả mới vào nghề đó là dịch nguyên văn bản gốc, hoặc dịch từng chữ (word by word). Đây là điều không nên làm, bởi trước khi đi làm công việc dịch thuật, bạn đều đã được đào tạo sâu về làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Và việc truyền tải ngôn ngữ từ bản gốc sang bản dịch sang văn phong khác nhau đã được quy định từ trước. Ví dụ dịch thuật Tiếng Anh sẽ có cấu trúc khác với Tiếng Trung, Pháp, Nhật, Hàn…do đó, khi dịch nếu như bạn dịch từng chữ một sẽ có nhiều sai lệch trong bản dịch và độ chính xác đem lại là cực kỳ thấp.
    Lời khuyên: Bạn nên sử dụng từ điển, bởi nó sẽ giúp bạn định hình được cách sử dụng đúng các từ vựng, hoặc các từ đặc biệt, từ địa phương…để từ đó có cách sử dụng từ chính xác hơn.
    SL2
    2- Phóng đại ý nghĩa của các từ
    Phóng đại ý nghĩa của từ là sai lầm mà các dịch thuật viên mới thường xuyên mắc phải. Các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường có rất ít kinh nghiệm và có xu hướng lạm dụng các từ chuyên ngành phức tạp, diễn giải dài dòng hoặc một từ có nhiều cách diễn đạt khác nhau với mong muốn có được bản dịch tốt nhất theo đúng chuyên ngành. Tuy nhiên, điều này lại không được đánh giá cao với một dịch giả chuyên nghiệp. Do đó, để có một bản dịch hiệu quả, điều quan trọng bạn nên nhớ không nên phóng đại với các thuật ngữ, các câu diễn giải phức tạp.

    Lời khuyên: Trước tiên, bạn cần phải hiểu rõ yêu cầu từ phía khách hàng của mình để có được bản dịch phù hợp nhất. Để hiểu được mong muốn của khách hàng, bạn cần biết được họ sử dụng bản dịch với mục đích gì, ví dụ nếu khách hàng sử dụng bản dịch dùng cho cá nhân thì hãy dịch ở mức đơn giản, nhưng nếu sử dụng trong các mục đích xuất bản, hồ sơ thầu thì bạn cần dịch theo tiêu chuẩn từ phía nhà phát hành, nhà thầu…

    3- Sử dụng sai từ
    Dịch thuật viên mới khi dịch thuật có lỗi sai hay mắc phải nhất đó là sử dụng từ vựng sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, ví dụ, không có từ đồng nghĩa, tương đương với từ “Holy Grail” ở các ngôn ngữ khác. Tương tự như vậy, bạn không thể dịch chữ “Netilat Yadayim Shacharit”… Một lưu ý nữa đó là những từ này chỉ phù hợp trong tôn giáo này mà theo tôn giáo khác và ngôn ngữ khác là không phù hợp.
    Một trường hợp đặc biệt nữa, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Ví dụ từ “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.
    Lời khuyên: Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc sử dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác nhau để có bản dịch hiệu quả.
    SL3
     
    4- Thiếu kỹ năng giao tiếp
    Dịch thuật viên mới đôi khi thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng của việc giao tiếp với khách hàng do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng. Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.
    5- Sử dụng văn phong dịch thuật không thích hợp
    Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.
     
    Lời khuyên: Để truyền tải đúng ý nghĩa của bản dịch, điều quan trọng là cần phải dịch bằng giọng điệu đúng. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý giọng điệu diễn đạt nó cần phải chắc chắn, nghiêm túc, chặt chẽ…sẽ khác hẳn khi dịch tài liệu về kịch bản một bộ phim. Để cải thiện việc xác định đúng văn phong dịch thuật, bạn phải chăm chỉ luyện tập, tiếp xúc với các tài liệu dịch trên mọi khía cạnh.
    Trên đây là một số sai lầm mà các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải và những lời khuyên giúp các bạn khắc phục những sai lầm để có được bản dịch chất lượng và chuẩn xác nhất.  Chúc các bạn thành công trong các bản dịch của mình!
    Tháng Ba 24, 2017

    HENATRANSLATION LUÔN LUÔN THÂN THIỆN !!!

    Mục tiêu hàng đầu của HENATRANSLATION là cung cấp “Dịch Vụ Dịch Thuật Tận Tâm – Tận Lực” nhằm tri ân sự tin tưởng mà Bạn đã dành cho chúng tôi!!!

    © 2015 DichOnline. All Rights Reserved. Proudly powered by Author